大皖新聞訊 在合肥地鐵站名中,為什么有的站是連寫,有的站卻是分開拼寫的呢?為什么有的站名是拼音,有的又是譯名呢?10月16日,記者了解到合肥軌道交通車站導向標識的拼寫和譯寫原則。
問題1:什么是軌道交通車站導向標識?
軌道交通站名及導向標識拼寫和譯寫是地鐵車站導向標識系統的重要組成部分,主要應用于地鐵車站門匾、地徽和站內導向牌體中。
問題2:站名拼寫和翻譯中,為什么有的詞連寫,有的則分開拼寫?
根據合肥市地名管理部門意見,軌道交通車站站名為標準地名,地名拼寫必須符合《地名標志》GB17733-2008、《漢語拼音正詞法基本規則》GBT 16159-2012等規范性文件要求。
地名一般由專名和通名構成,原則上專名、通名分寫。專名、通名均采用漢語拼音拼寫,以詞為單位,不標聲調。地名中的第一個字母大寫,分段書寫的每段第一個字母大寫,其余字母小寫。
其中,地名作站名,專名、通名分寫。如:汲橋路 Jiqiao Lu。表示一個整體概念的雙音節和三音節地名結構,各音節連寫。如:柳樹塘 Liushutang,綜保區Zongbaoqu。四音節及以上表示一個整體概念的地名,按詞或語節(多音節詞語內部由語音停頓而劃分成的片段)分寫,如:濱湖竹園 Binhu Zhuyuan;不能按詞或語節劃分的,全部連寫,如:北五里井 Beiwulijing。自然村鎮名稱不區分專名、通名,各音節連寫。如:勤勞村 Qinlaocun,杏花村 Xinghuacun。
已專名化的地名不再區分專名、通名,各音節連寫。如:三里街 Sanlijie,四泉橋 Siquanqiao。起地名作用的建筑物、游覽地、紀念地、實體單位和團體組織等名稱,能夠區分專名、通名的,專名和通名分寫。四音節及以上的,按詞或語節分寫。如:量子科學中心 Liangzi Kexue Zhongxin,合工大南區 Hegongda Nanqu。
不易區分專名、通名的,或不能按詞或語節劃分的,一般連寫。如:安農大Annongda。行政區域名稱簡寫為"省"、"市"等時,可直接拼寫。如市政務中心 Shi Zhengwu Zhongxin。專名或通名中的修飾或限定成分,單音節的與其相關部分連寫,雙音節和多音節的與其相關部分分寫。如:西七里塘 Xiqilitang,大學城北 Daxuechengbei。
問題3:站內導向是什么?
站內導向是指站內導向吊掛牌、出入口周邊信息欄、綜合資訊欄、豎向線路圖、運營線網圖、站臺門橫向線路圖,以及大、小站臺名等標識牌體。
問題4:站內導向中,哪些名稱需要拼寫,哪些需要譯寫?
首先,地名起導向指引作用時,導向標識的漢語拼音中第一個字母大寫,分段書寫的每段第一個字母大寫,其余字母小寫。如:延喬路 Yanqiao Lu,繁華大道 Fanhua Dadao。不作地名的實體單位,以及不具有地名意義的建筑物、場所等名稱用于導向性標識時——能區分專名、通名的,分別采用拼音拼寫和英文意譯的方式,分段書寫,每段首字母大寫,其余小寫。
此外,不能區分專名、通名的,a)已有官方譯名的,從其翻譯;b)沒有官方翻譯或已有譯名不合適直接使用的,可參照國家政府機構官方譯法進行翻譯。如:科大先研院 Institute of Advanced Technology, USTC,量子科學中心 Quantum Science Center,安徽農業大學Anhui Agricultural University。不具有地名意義的建筑物、場所等名稱的譯寫方法:會展中心 Convention and Exhibition Center或Convention Center,酒店 Hotel,商業廣場 Plaza等。如:高速時代廣場 Gaosu Shidai Plaza,已有官方譯名的,從其翻譯。如:天鵝湖大酒店 Swan Lake Hotel。
大皖新聞記者 徐琪琪
編輯 許大鵬
請輸入驗證碼