地鐵站名“合肥火車站”翻譯成“Hefei Huochezhan” 合肥軌道交通、民政局地名辦回應
近日,有合肥網友反映,合肥軌道交通“合肥火車站“被翻譯成Hefei Huochezhan。”并表示這樣翻譯,不如不要英文播報。10月10日,合肥軌道交通回應大皖新聞,合肥軌道車站站名屬于標準地名,依據條例相關規定,合肥軌道聯合上級主管部門,邀請行業專家組織實施后確定。火車站作為軌道交通車站站名時,采用漢語拼音進行拼寫。如:合肥火車站 Hefei Huochezhan。安徽省資深翻譯家王冀皖表示,“合肥火車站、國防科技大學、安農大……這些‘機構’在地鐵站點命名時,其實,就是一種‘地名’,指代那一處地方,不是指代某一單位。所以,用拼音拼寫地名是合理合規的,也是有文件依據的。”王冀皖說,聯合國和我國政府都有相關要求并出臺過相關文件。
合肥市民政局地名辦楊東也告訴大皖新聞記者,按照中文羅馬字母拼寫法(國際標準)來說,“合肥火車站用拼音標注Hefei Huochezhan是正確的,而同類機構在用作地
—— 本文由大皖新聞原創 未經授權不得轉載 ——