新安晚報 安徽網 大皖客戶端訊 17日下午,“來自裂隙的光線:魯迅文學獎獲獎詩集《九章》中英雙語版新書分享會”在安徽圖書城四樓展演廳舉行。陳先發直言,自己的詩相對晦澀和意象復雜,但這才匹配當代生活。
“我的孩子在波士頓讀書,梁楓就住在波士頓瓦爾登湖的旁邊。我去了瓦爾登湖,扒掉衣服就跳下水了,我找不到第二種方式表達我對梭羅的敬意,他是最早開始城市生活的反思的作家。”陳先發表示自己和翻譯者梁楓并不急于見面,“人和人在生活中相遇,不如在語言中相遇有趣。受到各種環境的制約,一個人有時候是不能完全敞開的,在文字和詩歌里是可以的。你的作品通過文字,在萬里之外,轉化成另外一種語言。”
“我的詩歌,相對晦澀和意象復雜著稱。翻譯者需要有對漢語的精妙之處的感受,同時對英語的表現力有非常深刻的把握。我是很絕望的,這些語言不太好表達,她是我的救命稻草。”陳先發坦言,之前有雜志做過這樣的翻譯嘗試,自己問了在波士頓的孩子翻譯得怎么樣?陳先發的孩子說了三個字,說明書。“詩是很難傳遞的感覺。詩歌和春光乍泄一樣是生命現象。有的清澈見底,有的晦澀難懂。我這個人不復雜,詩歌比較復雜。我一直覺得,復雜的詩才能對應匹配當代的生活。”
新安晚報 安徽網 大皖客戶端記者 蔣楠楠
請輸入驗證碼