大皖新聞訊 4月23日世界讀書日,以“跨越語言,連接世界——致敬翻譯的力量”為主題的第二屆雅努斯計劃頒獎禮暨雅努斯論壇在合肥成功舉辦。應(yīng)邀參會的學(xué)者、譯者和作家圍繞人工智能時代的文學(xué)及人文社科翻譯展開了深入的討論。活動中,作為雅努斯計劃發(fā)起人之一,作家許知遠(yuǎn)談及自己對于“翻譯”的理解時表示,“我們每個人隨時隨地都在翻譯,譯者在潛意識里尋求個人的獨(dú)特性,這種獨(dú)特性才是翻譯最有魅力的時刻。”
“我大概在09年末10年初的時候去開羅旅行,然后我在一個英文書店無意中買到一本小冊子,是一個埃及作家1986年左右正好在切爾諾貝利,離爆炸不遠(yuǎn)的地方,目睹了那場巨大災(zāi)難。一個埃及作家用薄薄的小冊子,寫下了他當(dāng)時作為旁觀者的感受。”許知遠(yuǎn)感慨的不是自己讀不懂那本英文小冊子,而是感慨這本小冊子為那場巨大的事件提供了一個完全不同的視角。“一個埃及的旅行者,一個交換的學(xué)生,他們在看到那樣一個帝國在轉(zhuǎn)變時刻的感受,那里面有很多陌生性,也有某種共識性。”
匈牙利語譯者余澤民,曾經(jīng)翻譯了諾貝爾文學(xué)獎獲得者凱爾泰斯·伊姆萊的作品,布克獎得主克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的作品,以及與托馬斯·曼、穆齊爾、卡夫卡并列的大師馬洛伊·山多爾的作品。許知遠(yuǎn)直言,讀到余澤民翻譯的山多爾的時候,特別興奮,“就像當(dāng)年讀茨威格最初的感受。你讀到了很多作家自身的內(nèi)心感受,然后你會發(fā)現(xiàn)你的身份不是說我出生在江蘇蘇北,或者說我成長在北京,我的內(nèi)心世界一定是屬于蘇北和北京。你可能跟匈牙利的某一個時刻產(chǎn)生一種深切的關(guān)聯(lián)。”這種關(guān)聯(lián)和豐富性,讓許知遠(yuǎn)意識到這個翻譯的事業(yè)是多么美妙,“它給你提供世界經(jīng)驗(yàn)真正的豐富性,你在這個豐富性中可以辨清自己,然后同時可以擴(kuò)展自我。這可能是翻譯給我最大的一種鼓勵。”
許知遠(yuǎn)全程在聽這些中國最重要的翻譯者的講述,他直言自己的感觸很強(qiáng)烈,“我其實(shí)特別希望聽到各位譯者更多的講述,他們在怎樣的情況下認(rèn)知到某種新的語言或者某種場景,對他們內(nèi)心獨(dú)特的豐富性的觸動,這樣的獨(dú)特性才是我們?yōu)橹非蟮臇|西,是翻譯最最有魅力的時刻。”大皖新聞記者蔣楠楠 攝影報道
請輸入驗(yàn)證碼